Jeremiah 13:10

ABP_Strongs(i)
  10 G3588   G4183 this great G3778   G5196 insolence G3588 of the ones G3361 not G1014 wanting G5219 to obey G3588   G3056 my words, G1473   G2532 and G4198 having gone G1722 in G2118 straightness G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G4190 2wicked], G2532 and G4198 having gone G3694 after G2316 strange gods, G245   G3588   G1398 to serve G1473 to them, G2532 and G3588   G4352 to do obeisance to G1473 them; G2532 and G1510.8.6 they will be G5618 as G3588   G4023.1 this loincloth G3778   G3739 which G3756 shall not G5530 be used G2089 yet G1519 for G3762 anything.
ABP_GRK(i)
  10 G3588 την G4183 πολλήν ταύτην G3778   G5196 ύβριν G3588 τους G3361 μη G1014 βουλομένους G5219 υπακούειν G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G4198 πορευθέντας G1722 εν G2118 ευθύτητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G4198 πορευθέντας G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 του G4352 προσκυνείν G1473 αυτοίς G2532 και G1510.8.6 έσονται G5618 ώσπερ G3588 το G4023.1 περίζωμα τούτο G3778   G3739 ο G3756 ου G5530 χρησθήσεται G2089 έτι G1519 εις G3762 ουθέν
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G3778 D-ASF ταυτην G5196 N-ASF υβριν G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G1014 V-PMPAP βουλομενους G5219 V-PAN υπακουειν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4198 V-APPAP πορευθεντας G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το   N-NSN περιζωμα G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G5531 V-FPI-3S χρησθησεται G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν
HOT(i) 10 העם הזה הרע המאנים לשׁמוע את דברי ההלכים בשׁררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם ויהי כאזור הזה אשׁר לא יצלח לכל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5971 העם people, H2088 הזה This H7451 הרע evil H3987 המאנים which refuse H8085 לשׁמוע to hear H853 את   H1697 דברי my words, H1980 ההלכים which walk H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם of their heart, H1980 וילכו and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H7812 ולהשׁתחות them, and to worship H1992 להם   H1961 ויהי them, shall even be H232 כאזור girdle, H2088 הזה as this H834 אשׁר which H3808 לא for nothing. H6743 יצלח is good H3605 לכל׃ for nothing.
Vulgate(i) 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est
Clementine_Vulgate(i) 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos: et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.
Wycliffe(i) 10 and this worste puple, that nylen here my wordis, and goen in the schrewidnesse of her herte; and thei yeden aftir alien goddis, to serue hem, and to worschipe hem; and thei schulen be as this breigirdil, which is not able to ony vss.
Coverdale(i) 10 This people is a wicked people, they will not heare my worde, they folowe ye wicked ymaginacions off their owne hert, & hange vpon strauge goddes, the haue they serued & worshipped: and therfore they shalbe as this brech, that serueth for nothinge.
MSTC(i) 10 This people is a wicked people; they will not hear my word, they follow the wicked imaginations of their own heart, and hang upon strange gods, them have they served and worshiped: and therefore they shall be as this breech, that serveth for nothing.
Matthew(i) 10 This people is a wycked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked ymagynacyons of their owne herte, & hange vpon straunge Goddes, them haue they serued & worshypped: & therfore they shalbe as this breche, that serueth for nothynge.
Great(i) 10 This people is a wicked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked ymaginacyons of their awne herte, & hange vpon straunge Goddes, them they serue & worshyppe: & therfore they shalbe as this breche, that serueth for nothynge.
Geneva(i) 10 This wicked people haue refused to heare my word, and walke after ye stubbernesse of their owne heart, and walke after other gods to serue them, and to worship them: therefore they shalbe as this girdle, which is profitable to nothing.
Bishops(i) 10 This people is a wicked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked imaginations of their owne heart, and hang vpon straunge gods, them they serue and worship, and therfore they shalbe as this breeche that serueth for nothyng
DouayRheims(i) 10 This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle,which is fit for no use.
KJV(i) 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
KJV_Cambridge(i) 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
Thomson(i) 10 them who refuse to hearken to my words, and have gone after strange gods to serve them and worship them: and they shall be like this girdle which is good for nothing.
Webster(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
Brenton(i) 10 even this great pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing.
Brenton_Greek(i) 10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου, καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.
Leeser(i) 10 And this bad people, who refuse to hearken to my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have followed other gods, to serve them, and to bow down to them, shall even be as this girdle which is useful for nothing.
YLT(i) 10 This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is—as this girdle, that is not profitable for anything.
JuliaSmith(i) 10 This evil people, refusing to hear my words, going in the stubbornness of their heart, and they will go after other gods to serve them and to worship to them, and it shall be as this girdle which shall not profit for anything.
Darby(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing.
ERV(i) 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
ASV(i) 10 This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 10 even this evil people, that refuse to hear My words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, that it be as this girdle, which is profitable for nothing.
Rotherham(i) 10 This wicked people, who are refusing to hear my words, who are walking in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods, to serve them, and to bow down to them, yea let them be like this girdle, which is good for nothing.
CLV(i) 10 This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other elohims to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is--as this girdle, that is not profitable for anything."
BBE(i) 10 These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything.
MKJV(i) 10 This evil people, who refuse to hear My Words, who walk in the stubbornness of their heart and walk after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle, which is good for nothing.
LITV(i) 10 This evil people who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their heart, and walk after other gods, to serve them and to worship them, shall even be like this band which is not useful for anything.
ECB(i) 10 This evil people, who refuses to hear my words, who walk in the warp of their heart and walk after other elohim - to serve them and to prostrate to them, becomes as this girdle, prospering for naught.
ACV(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this sash, which is good for nothing.
WEB(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
NHEB(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.
AKJV(i) 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
KJ2000(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is good for nothing.
UKJV(i) 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
TKJU(i) 10 This evil people, who refuse to hear My words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall be like even this girdle, which is good for nothing.
EJ2000(i) 10 This evil people that refuses to hear my words, which walk in the imagination of their heart and went after other gods to serve them and to worship them shall even be as this girdle, which is good for nothing.
CAB(i) 10 even this great pride of the men that will not listen to My words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them. And they shall be as this sash, which is profitable for nothing.
LXX2012(i) 10 [even] this great pride [of the men] that will not listen to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing.
NSB(i) 10 »The people of Judah are evil and stubborn. They do not listen to me. They do whatever they want and even worship other gods. When I am finished with these people, they will be good for nothing, just like this linen belt.
ISV(i) 10 This evil people that refuses to listen to my words, that stubbornly pursues their own desires, and that follows other gods to serve and worship them, will be like this belt that is not good for anything.
LEB(i) 10 This evil people, who refuse to listen to my words, who go* in the stubbornness of their hearts,* and have gone after other gods, to serve them, and to bow in worship to them, let them be like this loincloth which is not good for anything.
BSB(i) 10 These evil people, who refuse to listen to My words, who follow the stubbornness of their own hearts, and who go after other gods to serve and worship them, they will be like this loincloth—of no use at all.
MSB(i) 10 These evil people, who refuse to listen to My words, who follow the stubbornness of their own hearts, and who go after other gods to serve and worship them, they will be like this loincloth—of no use at all.
MLV(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart and have gone after other gods to serve them and to worship them, will even be as this sash, which is good for nothing.
VIN(i) 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing.
Luther1545(i) 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie denselbigen dienen und anbeten, sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
Luther1912(i) 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
ELB1871(i) 10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt.
ELB1905(i) 10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt.
DSV(i) 10 Ditzelve boze volk, dat Mijn woorden weigert te horen, dat in het goeddunken zijns harten wandelt, en andere goden navolgt, om die te dienen, en voor die zich neder te buigen; dat zal worden gelijk deze gordel, die nergens toe deugt.
Giguet(i) 10 Et ce grand orgueil des hommes qui ne veulent point écouter ma parole, et qui ont marché à la nuit des dieux étrangers, pour les adorer et les servir. Et ils seront comme une ceinture qui n’est plus bonne à rien.
DarbyFR(i) 10 Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien.
Martin(i) 10 L'orgueil de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose.
Segond(i) 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!
SE(i) 10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
ReinaValera(i) 10 A este pueblo malo, que no quieren oir mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse á ellos; y vendrá á ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
JBS(i) 10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
Albanian(i) 10 Ky popull i keq, që nuk pranon të dëgjojë fjalët e mia, që ecën kryelartë sipas zemrës së tij dhe u shkon pas perëndive të tjera për tu shërbyer dhe për të rënë përmbys para tyre, do të bëhet si ky brez që nuk vlen më për asgjë.
RST(i) 10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет поупорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им ипоклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.
Arabic(i) 10 هذا الشعب الشرير الذي يأبى ان يسمع كلامي الذي يسلك في عناد قلبه ويسير وراء آلهة اخرى ليعبدها ويسجد لها يصير كهذه المنطقة التي لا تصلح لشيء.
Bulgarian(i) 10 Този зъл народ, който отказва да слуша думите Ми, който ходи според упорството на сърцето си и следва други богове, за да им служи и да им се покланя, ще стане като този пояс, който не става за нищо.
Croatian(i) 10 Narod taj opaki koji ne sluša mojih riječi, nego slijedi okorjelo srce svoje i trči za drugim bogovima da im služi i da im se klanja, postat će kao tvoj pojas koji nije više nizašto.
BKR(i) 10 Lidu toho přenešlechetného, kteříž nechtí poslouchati slov mých, kteříž chodí podlé zdání srdce svého, a chodí za bohy cizími, sloužíce jim, a klanějíce se jim. I bude podoben pasu tomu, kterýž se nehodí k ničemu.
Danish(i) 10 Dette onde Folk, de, som vægre sig ved at høre mine Ord, de, som vandre i deres Hjertes Stivhed og gaa efter andre Guder for at tjene dem og at tilbede dem, det blive som dette Bælte, der ikke duer til noget.
CUV(i) 10 這 惡 民 不 肯 聽 我 的 話 , 按 自 己 頑 梗 的 心 而 行 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 他 們 也 必 像 這 腰 帶 變 為 無 用 。
CUVS(i) 10 这 恶 民 不 肯 听 我 的 话 , 按 自 己 顽 梗 的 心 而 行 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 他 们 也 必 象 这 腰 带 变 为 无 用 。
Esperanto(i) 10 Tiu malbona popolo, kiu ne volas obei Miajn vortojn, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, kaj sekvas aliajn diojn, servante al ili kaj adorklinigxante al ili, farigxos kiel cxi tiu zono, kiu jam tauxgas por nenio.
Finnish(i) 10 Sen pahan kansan, joka ei minun sanaani kuulla tahdo, mutta menee sydämensä tahdon jälkeen, ja seuraa muita jumalia, palvellaksensa ja kumartaaksensa niitä: hänen pitää tuleman niinkuin tämä vyö, joka ei enään kelpaa.
FinnishPR(i) 10 Tämä paha kansa, joka ei tahdo kuulla minun sanojani, joka vaeltaa sydämensä paatumuksessa, seuraa muita jumalia, palvelee ja kumartaa niitä, tulee tämän vyön kaltaiseksi, joka ei mihinkään kelpaa.
Haitian(i) 10 Moun sa yo se move moun yo ye. Yo refize koute m' lè m' pale yo. Yo fè tèt di, yo fè tout vye lide ki vin nan tèt yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se konsa y'ap tounen tankou sentiwon lenn lan ki pa bon pou anyen ankò.
Hungarian(i) 10 Ez a gonosz nép, a mely nem akar hallgatni az én beszédeimre, a mely a maga szívének hamisságában jár, és jár idegen istenek után, hogy azoknak szolgáljon, és azokat imádja: olyanná lesz majd, mint ez az öv, a mely egészen hasznavehetetlen.
Indonesian(i) 10 Bangsa yang jahat ini sangat keras kepala dan tak mau taat kepada-Ku. Mereka beribadat dan berbakti kepada ilah-ilah lain. Itu sebabnya mereka akan menjadi seperti sarung pendek yang tak berguna itu.
Italian(i) 10 di questo popolo malvagio, che ricusa di ascoltar le mie parole, che cammina nella durezza del cuor suo, e va dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; e quella diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
ItalianRiveduta(i) 10 di questo popolo malvagio che ricusa di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi dinanzi a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
Korean(i) 10 이 악한 백성이 내 말 듣기를 거절하고 그 마음의 강퍅한 대로 행하며 다른 신들을 좇아 그를 섬기며 그에게 절하니 그들이 이 띠의 쓸데없음 같이 되리라
Lithuanian(i) 10 Šita pikta tauta, kuri atsisako klausyti mano žodžių, vaikšto paskui savo širdies užgaidas ir seka svetimus dievus, jiems tarnauja ir juos garbina, taps kaip šitas diržas, kuris niekam nebetinka.
PBG(i) 10 Ludu tego bardzo złego, który się zbrania słuchać słów moich, który chodzi w uporze serca swego, i chodzi za bogami obcymi, służąc im i kłaniając się im; i będzie podobien temu pasowi, który się niczemu nie godzi.
Portuguese(i) 10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
Norwegian(i) 10 Dette onde folk, som ikke vil høre på mine ord, som følger sitt hårde hjerte og går efter andre guder for å dyrke og tilbede dem, det skal bli lik dette belte som ikke duer til noget!
Romanian(i) 10 Poporul acesta este un popor rău: nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmează pornirile inimii lui, şi merge după alţi dumnezei, ca să le slujească şi să se închine înaintea lor; de aceea va ajunge întocmai ca brîul acesta, care nu mai este bun de nimic!
Ukrainian(i) 10 цього злого народа, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богів, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, до нічого нездатний!...